Jakie mamy najbardziej znane rodzaje tłumaczeń? W jaki sposób możemy je podzielić?

Typologia tłumaczeń to tak właściwie obszerna i skomplikowana tematyka, stąd też liczne badania i opracowania, które dokonywane są przez językoznawców. Sprawa tak naprawdę nie jest prosta, ponieważ rodzajów tłumaczeń jest dosyć wiele, w zależności od kryterium, które obierzemy przy ich analizie.

tekst do tłumaczenia

Źródło: pixabay
Na niektóre typy tłumaczeń można spoglądać choćby pod kątem typu tłumaczonych tekstów oraz ich cech językowych, autora tłumaczenia czy wierności przekładu – kliknij. Pod względem praktycznym dobrze jest przypomnieć kilka często powtarzających się terminów. Wiedza taka bez wątpienia będzie przydatna kolejnym tłumaczom, lecz również klientom, którzy są zorientowani z jakimi typami tłumaczenia się właśnie stykają. Mamy w związku z tym oczywiście tłumaczenia pisemne. Polegają one na interpretacji tekstu w języku źródłowym jak i odtworzeniu go w języku docelowym w pisemnej formie.

W tego rodzaju przypadkach na pewno należy wziąć pod uwagę kontekst kulturowy, idiomy, lecz też kwestie odnoszące się do różnic w alfabecie, czy systemie języka. Kolejne najbardziej znane tłumaczenie to rzecz jasna ustne. W tej sytuacji w związku z tym mamy tekst wypowiadany przez kogoś w tym danym momencie. W tej sytuacji osoba tłumacząca musi wykazać się nie samą jedynie świetną znajomością danego języka oraz konkretnej specjalizacji, lecz też dużym zasobem leksykalnym, elastycznością i odpornością na stresujące sytuacje. Mogą więc zdarzać się błędy, uproszenia, tłumaczenie zaś może być dalekie od ideału. Jeżeli natomiast mowa o tłumaczeniu ustnym, to należy wiedzieć, iż do takiej grupy zaliczamy tłumaczenia (polecana strona) symultaniczne.

tłumacz

Autor: Jana Svarova
Źródło: http://www.flickr.com
Proces tego typu tłumaczenia przebiega równocześnie, to znaczy, iż osoba mówiąca i osoba tłumacząca mówią kwestie w tym samym momencie. Z takim tłumaczeniem najczęściej spotkać się można przy okazji spotkań w międzynarodowym gronie, wykładów, czy konferencji. Wyjątkową odmianą będą tu tłumaczenia kabinowe. Reguła tłumaczenia jest identyczna, jednakże tłumacz wykonuje swoją pracę z wykorzystaniem specjalistycznych narzędzi i miejsca.

Poszukujesz fascynujących danych na omawiany wątek? Bardzo dobrze się składa, gdyż pełny wpis (https://www.boxkitchen.pl/) zawiera dane godne zainteresowania, które są również bardzo fascynujące.

Przydatne mu będą słuchawki, mikrofon czy odbiornik dla słuchaczy. Istnieją także tłumaczenia techniczne, dotyczą one konkretnej branży. Taki tłumacz zna słownictwo jak i wyrażenia używane w konkretnej dziedzinie – więcej.