Jakie mamy najbardziej znane rodzaje tłumaczeń? W jaki sposób możemy je podzielić?

Typologia tłumaczeń to tak właściwie obszerna i skomplikowana tematyka, stąd też liczne badania i opracowania, które dokonywane są przez językoznawców. Sprawa tak naprawdę nie jest prosta, ponieważ rodzajów tłumaczeń jest dosyć wiele, w zależności od kryterium, które obierzemy przy ich analizie.

tekst do tłumaczenia

Źródło: pixabay
Na niektóre typy tłumaczeń można spoglądać choćby pod kątem typu tłumaczonych tekstów oraz ich cech językowych, autora tłumaczenia (oferta tłumaczenia języka Rosyjskiego: https://www.berligo.com/tlumaczenia-jezyk-rosyjski/) czy wierności przekładu – kliknij. Pod względem praktycznym dobrze jest przypomnieć kilka często powtarzających się terminów. Wiedza taka bez wątpienia będzie przydatna kolejnym tłumaczom, lecz również klientom, którzy są zorientowani z jakimi typami tłumaczenia się właśnie stykają. Mamy w związku z tym oczywiście tłumaczenia pisemne. Polegają one na interpretacji tekstu w języku źródłowym jak i odtworzeniu go w języku docelowym w pisemnej formie.

W tego rodzaju przypadkach na pewno należy wziąć pod uwagę kontekst kulturowy, idiomy, lecz też kwestie odnoszące się do różnic w alfabecie, czy systemie języka. Kolejne najbardziej znane tłumaczenie to rzecz jasna ustne. W tej sytuacji w związku z tym mamy tekst wypowiadany przez kogoś w tym danym momencie. W tej sytuacji osoba tłumacząca musi wykazać się nie samą jedynie świetną znajomością danego języka oraz konkretnej specjalizacji, lecz też dużym zasobem leksykalnym, elastycznością i odpornością na stresujące sytuacje. Mogą więc zdarzać się błędy, uproszenia, tłumaczenie zaś może być dalekie od ideału. Jeżeli natomiast mowa o tłumaczeniu ustnym, to należy wiedzieć, iż do takiej grupy zaliczamy tłumaczenia (polecana strona) symultaniczne.

tłumacz

Autor: Jana Svarova
Źródło: http://www.flickr.com
Proces tego typu tłumaczenia przebiega równocześnie, to znaczy, iż osoba mówiąca i osoba tłumacząca mówią kwestie w tym samym momencie. Z takim tłumaczeniem najczęściej spotkać się można przy okazji spotkań w międzynarodowym gronie, wykładów, czy konferencji. Wyjątkową odmianą będą tu tłumaczenia kabinowe. Reguła tłumaczenia jest identyczna, jednakże tłumacz wykonuje swoją pracę z wykorzystaniem specjalistycznych narzędzi i miejsca. Przydatne mu będą słuchawki, mikrofon czy odbiornik dla słuchaczy. Istnieją także tłumaczenia techniczne, dotyczą one konkretnej branży. Taki tłumacz zna słownictwo jak i wyrażenia używane w konkretnej dziedzinie – więcej.